توضیحات
کتاب نجف دریابندری از سیروس علینژاد | زندگینامهای مستند و الهامبخش
🔍نگاهی ژرف به زندگی و آثار نجف دریابندری
کتاب نجف دریابندری اثر سیروس علینژاد | زندگینامه ادیب بزرگ – اگر از علاقهمندان به ادبیات معاصر ایران و ترجمههای برجسته هستید، «کتاب نجف دریابندری – اثر سیروس علینژاد» یک انتخاب بینظیر برای شماست.
این کتاب با نثری شیوا و پژوهشمحور، زندگی پرفرازونشیب، آثار برجسته و تأثیرات فرهنگی نجف دریابندری را بررسی میکند؛ مترجمی که با ترجمههایی چون «وداع با اسلحه» و «چنین گفت زرتشت»، تأثیری ماندگار در ادبیات فارسی بر جای گذاشت.
خواندن این کتاب، نهتنها شناختی عمیقتر از دریابندری ارائه میدهد، بلکه شما را به دنیای ترجمه ادبی، سیاست، طنز و فرهنگ معاصر میبرد.
🖋️ ادبیات، طنز و تفکر؛ درخشش قلم دریابندری
سیروس علینژاد در این کتاب با مهارتی خاص، سبک نگارش، روحیه طنزپردازی و نگاه فلسفی دریابندری را تحلیل کرده است.
از ترجمههای ماندگار تا نثر خاص او در کتابهایی چون «کتاب مستطاب آشپزی»، همه و همه در این اثر واکاوی شدهاند.
اگر به تحلیل زبان، ساختار ادبی و قدرت بیان علاقهمندید، این کتاب به شما فرصتی میدهد تا با دقت در لایههای پنهان ادبیات دریابندری، دنیای نویسندگی و ترجمه را بهتر درک کنید.
📚 یک اثر مرجع برای دوستداران فرهنگ و تاریخ
کتاب «نجف دریابندری» تنها یک زندگینامه ساده نیست؛ بلکه سندی مهم در شناخت بخشی از تاریخ فرهنگی و ادبی ایران در قرن بیستم است.
از ماجراهای زندان گرفته تا ارتباطات فرهنگی با روشنفکران زمانه، این اثر شما را به قلب جریانهای فکری و فرهنگی آن روزگار میبرد.
اگر به دنبال کتابی برای درک بهتر از تحولات فکری و اجتماعی ایران معاصر هستید، این کتاب انتخابی ضروری برای کتابخانه شخصیتان است.
کتاب نجف دریابندری – اثر سیروس علی نژاد از انتشارات کاعذ – کتاب حاضر را میتوان شناختنامهی یکی از بزرگترین و معتبرترین مترجمان ادبیات فارسی به شمار آورد.
نجف دریابندری (1308-1399) نامی است که بر جلد هر کتاب پدیدار شود کتابخوانها را ترغیب به خواندن میکند.
اما اعتبار و شهرت دریابندری محدود به کار ترجمه نیست. او منتقدی موشکاف در عرصهی ادبیات و هنر، نویسندهای چیرهدست و ویراستاری دقیق بود.
زندگی او نیز فرازونشیب فراوان داشت، چنانکه میتوان گفت او نه یک زندگی که چند زندگی را زیسته است.
گفتوگوی اول کتاب حاضر («گفتوگو دربارهی زندگی») معطوف به زندگی نجف از خردسالی تا حوالی میانسالی اوست:
حالوهوای زندگی خانوادهی نجف و پدرِ ناخدایش، ماجرای عضویت در حزب توده و دردسرهای پس از آن، ریشههای علاقهمندی به ادبیات، شروع یادگیری زبان بهشکل خودآموز، ترجمهی کتاب در زندان، همکاری با مؤسسهی فرانکلین و ابراهیم گلستان، حشرونشر با
روشنفکران زمان و مطالبی از این دست در این بخش از کتاب مرور خواهند شد.
گفتوگوی دوم («گفتوگو دربارهی ادبیات») معطوف به بحثهای کموبیش نظری است و میتوان در آن با دیدگاههای کلی دریابندری دربارهی ادبیات و هنر آشنا شد، از جمله نظرش دربارهی ادبیات معاصر فارسی و مشخصاً آثار داستانی این دوره.
خواننده در گفتوگوی سوم («گفتوگو دربارهی ترجمه») از دیدگاههای نظری و تجربیات عملی دریابندری در کار ترجمه مطلع خواهد شد. مطالب کتاب را پرترهای از دریابندری (از منظر یکی از نزدیکان او) کامل میکند، و وجه دیگری از حیات او را به خواننده مینمایاند.
«خلاصهی کلام این است که دریابندری در هر زمینهای که قلم زد تأثیرگذار شد و دگرگونیهای اساسی ایجاد کرد.
نجف اگر اهمیتی دارد در ایجاد همین دگرگونیهاست.»
فروشگاه اینترنتی میران بوک سفارش و ارسال کتاب در سریع ترین زمان ممکن
اینفوگرافیک “کتاب نجف دریابندری اثر سیروس علینژاد | زندگینامه ادیب بزرگ” را در ادامه ببینید.

بخشهایی از کتاب نجف دریابندری اثر سیروس علینژاد | زندگینامه ادیب بزرگ:
«دیدم (دریابندری) مصاحبه را از اول تا آخر بهقلم خودش با یک خودکار آبی نوشته است. راستش به من برخورد. خود من مثلاً در کار خودم وارد بودم و تصورم این بود که کارم را بلدم و نثر بدی هم ندارم و در نوشتهی من حداکثر میتوان اصلاحاتی به عمل آورد.
دوبارهنویسی آن معنی ندارد، کار عبثی است. وانگهی مصاحبه باید بهقلم مصاحبهکننده باشد، نه بهقلم مصاحبهشونده. این بدعتی بود که موردپسند من نبود و نیست.
با دلخوری آن دستهی کاغذ را در کیفم گذاشتم و از آقای دریابندری خداحافظی کردم.
در راه مجله با خودم فکر کردم حالا که اینطور شده از خیر این مصاحبه میگذرم و اصلاً آن را چاپ نخواهم کرد.
با وجود این، وقتی به مجله رسیدم فکر کردم بهتر است نگاهی به آن بیندازم ببینم آقای دریابندری چه کرده که من نمیتوانستهام بکنم و چه بلایی سر متن من آورده
است. شروع به خواندن کردم و هرچه پیشتر رفتم بیشتر محظوظ شدم. از هنر نوشتن آقای دریابندری خوشم آمد.
دیدم او واقعاً متن را خیلی بهتر از من تنظیم کرده است. متن شیرینتر شده بود، جذابتر شده بود، روانتر شده بود، قلم آقای دریابندری هم با قلم من
قابلمقایسه نبود. […] با خودم فکر کردم وقتی متن بهتر و زیباتر شده و قلم او هم چابکتر از قلم من است، چرا نباید آن را چاپ کنم؟!»
«صراحت لهجهی آقای دریابندری بسیاری از روشنفکران را آزردهخاطر ساخت، ولی هیچکس در پاسخ به او برنیامد.
فکر میکنم برای اینکه حرفها و داوریهای او در باب نویسندگان ایران چندان هم جای پاسخگویی نداشت و کسی در این میدان حریف او نبود.»
«با آقای امامی رابطهی من هیچ بد نبود… تا این اواخر که من مطلبی نوشتم راجع به ترجمهای که از خیام کرده بود.
این ترجمه را شاهرخ گلستان برای من فرستاد. همه میگفتند خیلی عالی ترجمه کرده، تعریفها میکردند. من نگاه کردم دیدم این اصلاً باطل است.
اصلاً استنباطش از شعر خیام درست نیست. شعرها را بهاصطلاح درست نخوانده، معنی رباعیها را نفهمیده.
آنوقت بود که فهمیدم آقای امامی ادبیات فارسی نمیداند. در نتیجه اینها را غلط خوانده؛ مثل اینکه یک آدم عامی نشسته باشد خوانده باشد و ترجمه کرده باشد.
آن چیزی که خوانده ترجمه کرده اما غلط فهمیده؛ بنابراین مقالهای در جهان کتاب نوشتم و نمونههایی از رباعیها را آوردم.
بعدها البته فکر کردم چهبسا بهتر بود اینها را برای خود امامی میفرستادم. بههرحال این مقالهی من باعث دلخوری امامی شد و از
آن به بعد دیگر ندیدمش. این را هم بگویم که بعد از اینکه من از فرانکلین رفتم، او در طول سالها سربهسر من میگذاشت. در نوشتههایش کنایه میزد. بعضی کنایهها را فقط من میفهمیدم. پارهای هم کاملاً آشکار بود.»
«من لازم دیدهام ترجمهی بهتری از این کارها عرضه بشود، و خیال کردهام که خودم میتوانم این کار را بکنم.
همهی این آثار، آثار مهمی هستند، و در واقع جزو آثار ادبی کلاسیک به شمار میروند، و بنابراین با یک بار ترجمه _ و یا حتی بیشتر _ حق آنها ادا نمیشود.
در بسیاری از زبانها آثار کلاسیک را مکرر ترجمه میکنند. هر نسلی بنا بر پسند و ذوق خودش اینها را
ترجمه میکند، و حتی هرکس که خودش را مرد میدان این کارها میداند، یا چنین ادعایی دارد طبعآزمایی میکند، هیچکس از او نمیپرسد چرا این کار را دوباره ترجمه کردی، مگر اینکه از عهدهی کار برنیامده باشد.
در این صورت، باید جوابگوی ترجمهی بد یا ضعیف خود باشد.
این هم البته دربارهی هر ترجمهای صدق میکند، خواه برای بار اول ترجمه شده باشد، خواه برای بار دوم یا بیشتر.»
سوالات متداول درمورد کتاب نجف دریابندری اثر سیروس علینژاد | زندگینامه ادیب بزرگ
-
این کتاب مناسب چه کسانی است؟
کتاب «نجف دریابندری» مناسب دانشجویان ادبیات، علاقهمندان به زندگینامه، مترجمان و دوستداران ادبیات معاصر ایران است.
-
آیا این کتاب شامل عکس و اسناد نیز میباشد؟
بله، در کتاب تصاویری کمتر دیدهشده و اسنادی از زندگی شخصی و حرفهای نجف دریابندری آورده شده است.
-
این کتاب چند صفحه دارد؟
کتاب دارای حدود ۳۰۰ صفحه محتوای تحلیلی و مستند است.
-
آیا نسخه الکترونیکی کتاب نیز موجود است؟
خیر فقط نسخه فیزیکی کتاب در دسترس است.
-
نویسنده کتاب چه سابقهای دارد؟
سیروس علینژاد روزنامهنگار و نویسندهای شناختهشده است که آثار متعددی در حوزه زندگینامهنویسی منتشر کرده است.
-
چه ویژگی این کتاب را از دیگر منابع متمایز میکند؟
روایت تحلیلی، استفاده از منابع دست اول، و قلم صمیمی نویسنده این کتاب را به یک مرجع ارزشمند تبدیل کرده است.
دکترایرج عجمیانکتابخانه –
نگاه وقلم سیروس علی نژادباعشق وعلاقه ای که به نجف دریابندری دارداثری اتوبیوکرفیک ازدریابندری را خلق گرده که تاحدوی که شرایط جسمی وفکری نجف اجازه می دهدبه درستی پرداخته ووضوح می یابد.وخواننده آشنا باحتی کمترین اثری که از نجف خوانده باشد.به خوبی باروش واستیل خاص نجف آشنا می شودالبته کمک های کلامی ویادآوری های صفدر تقی زاده وگاه بعضی افراد حاضر درجلسات هم یاری دهنده ذهن فراموش شده نجف وحتی مصاخبه کننده می شود به هر صورت مطالعه کتاب از دریچه ودیدگاه علی نژاد به خیلی از ناگفته های نجف به ویژه مقدمه های بی نظیر نجف که درزبان فارسی کم یاب است حلاوتی دیکرمی بخشد که مطالعه کتاب را بدون وقفه درخواندن آن تشویق می نماید.واطلاعات کم یابی به خواننده عرضه می کند.؟